topper
 

شايسته زماني
Shaista (Jauher) Zamani

The Child of Spring
دپسرلي ماشوم


دپسرلي په يوه ورځ چې گلونه  غوړيدل
د نوي کال دپاره يې عطــــــــرونه خورول
هغـــــــــــــــــه ورځ يو ماشوم وو زيږيدلى
لـــــه جگړې يې لومړ ۍ اوښکه بهيدلى

As the flowers bloomed on a spring day
They released the scent of the New Year
A child was born on that same day
But had the war shed his first tear
_

کــــــــــرار کرار چې دا ماشوم به لوئيده
نوي کلونه ســــــــــــــــــر په سر به تيريده
د پســـــــــــرلي ښکلې وږمې نه چليدې
د جگـــــــــــــړې د اور لمبې نه ختميدې

Many New Years had passed
Through the growing child’s eyes
Which held the everlasting scent
Of the growing war cries
_

ددئ ماشـــوم د خاطراتـــو په ديوان کې
د ژوند د تيـــريدو پـــــــــه دې دوران کې
نه د سولې د پســــــــــــــــرلي څه نشان ؤو
ژوند يې ټول په جگړو کې سرگردان ؤو

All that this child’s brain had bore
With years shedding from his life
Never had a peaceful spring to adore
Like war had hostaged him with a knife.
--

ماشوم لوې شــو ورځې شپې به تيريدې
پـــــه مغزو کې جنــگ جگړې به ثبتيدې
ټول ژوند يې پـه خپگان کــــــــــې تير شو
د جنگ ناخــــــوالو په زندان کې تير شو

Through the years this child had aged
Wose mind held the scenes of war
His entire life with war was in a cage
That in his mind was permanently stored
_

د يوه بل پسرلي په ورځ چې گلونه غوړيدل
د نـــــــــــــــوي کال دپاره يې عطرونه خورول
بيا يوه  بلـــــــــــــــــــــــــــــه ماشومه    زيږيدلې
پــــــــــــــــــــــه زيږون يې يوه اوښکه بهيدلې

As the flowers bloomed on a recent spring day,
They released the scent of the
New Year A child was born on that day
But birth had shed his first tear

ددئ ماشوم ژوند خــــــــــــو په بل شان ؤو
لـــــــــــــــــه خپل وطنه لرې  په بل مکان ؤو
که د پـــــلار په جنگونو کې ښکيل نه  ؤو
خو افغـان ؤو سرنوشت يې څه بيل نه ؤو

When alas this life was different
This child was unlike his dad
For his dad lived through war
And darkness over himself he had
_

دده په ستــــــــــــــرگو کې لا خپگان نه ؤو
د پلار د دژوند په شـــــــــــان توپان نه ؤو
په کتو يې د پسرلې په گـــــلونو نظر شو
په يوه نـــــــوې کال  او نوو  هيلو سر شو

This child’s eyes were different
For through war they didn’t cope
Their eyes opened with the spring flowers
To see a New Year filled with hope
_

نــــــــــــــــــــــــوې پسرلې  او نوې کال دئ
دنــــــــــــــوي ژوند پيل  او نوې حال دئ
دنوي پســرلي نوې  هيلې  اميدونه دي
هوا معطره هــــــــرې لوري ته  گلونه دي

A different Year this spring had brought
A new life this spring had made way
A new hope that this spring will start
From the perfumes of flowers spreading all day

_

کاشکې ددئ  نسل ژونـــد خوڅه  آسان شى
جنگـــــــــــونه ختم  اوجـوړ،  افغانستان شي
تر څو چې دا ماشوم ځلـــــــــمې او ځوان شي
ماغزه مو په قراره او د سولې يو دوران شي


Hope a new generation living well
Will go through Afghanistan’s rehabilitation
Through the open eyes of the youth
We see peace gives our minds appreciation

 





© 1998-2008 Zamani Family all rights reserved